そろそろ、お洒落な秋が近づいて来ましたね♪
ドン小西にファッションチェックしてもらう程、大したことない私ですが、ちょっと不安なことがありました。
最近はシンプルなシャツが多いのですが、中には、英語が書かれたTシャツも少し持っています。
買う時には、どんな意味なのか考えずに買ってしまって、後から読んでみると「凄いマヌケなメッセージ」だったりする訳ですよ。
まずは、写真のTシャツ・・・
black eagles 67 never mind
⇒
黒いイーグル67 気にするな
確か、USエアフォースのチーム名だった様な・・・まぁいいか・・・(^_^;)
お次は、たんすに入ってるTシャツ・・・
northshore world famous pipeline
banzaibeach
walk someone thru a trip
⇒
northshore 世界的に有名なパイプライン
banzaibeach
誰かに旅行を丹念に教えてください
私、サーファーでも無いのに、こんなメッセージを発信してたのね(笑)(^_^;)
これも見つけたTシャツ・・・
mellow
hot sun glassy
no wave
it is a brand of genuine established in hawaii
⇒
柔らかい
ガラス質の熱い太陽
波でない
それは、種類の本物の確立した流行のhawaiiです
私、どうやらハワイ観光を勧める関係者だったみたいです(^_^;)
もっとも翻訳ソフトで変換した日本語なので、凄い変な訳し方だけど、良く考えて買わないとって改めて考えちゃいました(^^ゞ
都心で見かける海外からの旅行客のTシャツにも意味不明な日本語が書かれているの見かけたことありませんか?
アレと同じ様に、海外の方から笑われない様に、しっかりと英語を理解してお洒落をしましょうかね(^^ゞ
日本語すらまともに話せない私に英会話の上達?う~む、ちょっと難しいんじゃね?
ってことで、気を取り直してハッスルして来ます(^O^)/
P.S.日本チョメ太の会の皆様・・・貴方達は例外です(笑)
Posted at 2012/09/19 06:41:25 | |
トラックバック(0) |
その他 | 日記