2011年11月28日
先日のアドバイス頂いた文書送って数日後メッセージが。
Pls provide your paypal address for refund.
ついに諦めたようです。
早速メアド返信。
で、5日後(2~3日経っても音沙汰なかったのでまた始まったかと思っていたら返答がw)。
Refunded, pls check. Sorry for the problem.
で、PAYPALに入金。
早速あちらさんお得意の方法で返答しました。
Dear×××
ok thanks
ということで今回の一件は終了。3ヶ月掛かってPAYPALの手数料分だけ損失ということになりました。
結局ヤフオクでRS6用ではなくA8用の艶有りVer.をこの金額よりも安価で購入(笑)。
英文アドバイス頂いたけいづ丼&So!さんありがとうございました。
今回は少額だから良かったですが高額の買い物はホント気を付けないとですね。。。
Posted at 2011/11/28 11:04:54 | |
トラックバック(0) | 日記
2011年11月22日
さんざんやってきた海外個人輸入。
今回初のつまづき(?)を味わい、覚書としてそのやりとりをUPしておきます。
業者名は伏せますが、こういうのらりくらり業者もいるということでご注意を。
私の方の英文はgoogle先生ですw。
いつ届くのかという問い合わせへの最初の返信
>Dear Sir,
>Please note your order was shipped the next day after payment via airmail postal service.
>It takes about 20-30 days for international delivery.
>If you do not get the package after 30 days, please get back to us and we will follow up your case.
>Regards
それに対しこちらから送信
Contact you again.
A month has passed since the purchase.
You can e-mail me before, "It takes about 20-30 days for
international delivery." And write there.
However, purchases are not yet
reached my place.
I receive my purchases and when?
上記に対する返信
>Dear Sir,
>We are sorry to see the problem. Please advise your ship address again and we will send you >replacement.
上記に対して再度送信
Notice again the destination of the items purchased.
The following is my address.
I just reach it eventually, please tell me what days.
Shipping
details(以下住所明記)
上記に対する返信
>ok thanks.
更に待ったがそれでも届かないので再度送信
You were said to wait 20-30 days until you receive your goods should arrive
yet again told the address. Ships have no contact but then, I have to wait
20 to 30 days again?
I do not know what the problems were, but with a
second time, sent to arrive earlier than usual, sent to the contact, such
contact can not know the tracking number and confirmation, why?
In the
end, go up to my place? Please tell me.
上記に対する返信
>Dear Sir,
>We are sorry to see the problem. Please advise your ship address again and we will send you >replacement.
>Thanks
改めて送信
Will already be paid in two months. . . . .
But you
also need e-mail address once you know why?
Buy my products What is going on?
You know my address again(以下住所)
上記に対する返信
>Thanks and we will send it again.
答えになっていないので再度送信
If you send back the item, please e-mail
tracking numbers, be sure that
you know the product at that time.
The next reply I say not only
address, please explain how did this happen?
And, please indicate
clearly what I become when I arrive luggage
上記に対する返信
>OK Thanks.
再度送信
I have sent you my shipping address twice before. Could you advise exactly
when you ship my order and estimated date of delivery?
Appreciate your
quick shipment and reply.
上記に対する返信
>Hi,
>It takes about 14-20 days for international delivery.
>Thanks
確認含めて再度送信
All right. October 25, I taught you my address.
That after about 14-20
days from that day until next Wednesday is about is can I receive it?
3months from purchase soon.
I might still be received products are changing
the way you respond to.
上記に対する返信
>If you dont get it this week, pls let us know and we will refund you.
再び待ったが届かないので再度送信
I waited for one week. However, I do not yet arrive.
Teach a reason why you do not arrive
Make repayment handling of product price immediately←イマココ(笑)。
果たしてお金は戻ってくるのでしょうか?
今まで利用した業者はすべて優良(?)だったのか、こんなトラブル皆無でした。
なのでこれからは初業者に手を出さず、経験済みのところだけで細々と嫁にバレないようにしながらポチポチやっていく予定です(爆)。
Posted at 2011/11/22 00:58:54 | |
トラックバック(0) | 日記
2011年11月05日
さんざんやりとりしている海外の某業者。
前回の件で再々度住所を送り、それと同時に「結局いつ着くのか?ちゃんと返答してくれ」的文章も添えてしたんですが。それについての返信が先週来ました。
さて、その返答ですが。
Dear.sir
ok thanks.
…。
以上。オイ!
何度見なおしてもそれだけ…。
もうこいつはダメかな?
一応通常配送で2~3週間ぐらいは見とけ的なコメントも以前あったので、今月下旬になっても何も届かなかったらいよいよですかね?(笑)。もう充分??
しかしどういう神経してんだろうか?
Posted at 2011/11/05 17:10:59 | |
トラックバック(0) | 日記