キタ━━━━ヽ(゚∀゚ )ノ━━━━!!!!
ぼきのとこにも
じぇんとる面さんのブログで拝見した
アノ方からメッセージ頂きました♪
---------------------------------------------
こんにちは
私はマレーシアから来ています。
私は日産ローレルC33を運転します。
あなたの車は美しいです。
---------------------------------------------
って公開していいのか???
ごめんなさいcheakaさん(;・∀・)
さっそくお返事しましたよ♪
例のごとく
翻訳ソフトでw
-------------------------------------------------------------------------
はじめまして。メッセージありがとうございます。
(Nice to meet you. Thank you for the message.)
cheakaさんの事はじぇんとる面さんのブログで知っていました。
(The thing of Ms.cheaka knew in Mr.じぇんとる面's Brog.)
とてもセンスの良いローレルですね。
(It is laurel with a very good sense.)
もし私が海外に旅行した時、そこで日本にしか無いはずのC33ローレルを見かけたならば、大変うれしく思います。
(If the C33 laurel that is sure to exist only in Japan there is seen if I journey abroad, I think that I am very glad. )
しかも、ドライバーがあなたのような美しい女性であったら、とても感激して失禁してしまうことでしょう。
(Moreover, if the driver is a beautiful woman like you, it is moved deeply very much and it has toilet accident.)
マレーシアでローレルを維持していくのは大変かと思いますが、陰ながら応援しておりますので頑張ってください。
(It must assist secretly and it hold out to maintain laurel in Malaysia though thinks it is serious.)
今後ともローレルを愛するもの同士、宜しくお願いします。
(Please continue your favors toward the one to love laurel mutually in the future.)
そしていつの日かD1グランプリで会いましょう。(笑
(And, let's meet in the D1 GRAND PRIX it is a day when.(laughs )
-------------------------------------------------------------------------
って書いては見たものの…
>とても感激して失禁してしまうことでしょう。
it is moved deeply very much and it has toilet accident.
ここらへんのニュアンスがちゃんと伝わるのでしょうか(;・∀・)???
toilet accident…
美しい女性を見て toilet accident…
(((( ;゚Д゚)))
激しく嫌なヨカンがする(爆
念のため 和→英 で作ったこの
『it is moved deeply very much and it has toilet accident.』 を、
再度 英→和 訳してみると…
『それはたいへん深く感動させます、そして、トイレ事故を開きます。』
『美しい女性を見て深く感動した僕は、トイレ事故を起こします。』
ただの変態やんけ!!
Σ(´д`ノ)ノ
あっ、
And, let's meet in the D1 GRAND PRIX it is a day when.(laughs
コレにつっこむの忘れてたw
Posted at 2007/02/09 01:07:16 | |
トラックバック(0) | 日記