「Because there's a mountain there」
当ブログで山行ごとに
変更する
ヘッダに共通で入れているタイトルについて。
「なぜ山に登るのか?」と聞かれて「そこに山があるから」などと答えたりする山ヤがいる。
登山家ジョージ・マロリーが当時まだ処女峰だったエベレストに3度目のチャレンジをする際のインタビューで、
「なぜエベレストに登るのか?」と聞かれて答えた言葉が「
Because it is there」
この言葉が何故か誤訳(誤解?)されて前出のような状況が一般化する。
記者の質問に対して正確に訳せば「
it」は明らかに「エベレスト(Everest)」のことを指しており、
「そこに処女峰のエベレストがあるからさ」になるはず。
※チベットではチョモランマ(Chomolungma)、ネパールではサガルマータ(Sagarmatha)と呼ばれる。
よって当方では「Because there's a mountain there」となり、「Because it is there」とは区別している。
参考まで。
Posted at 2009/11/11 22:04:22 | |
トラックバック(0) |
▲ 登山関連 -related mountain- | 日記