2012年08月26日
映画で学ぶ英語・第126回目は”トゥームレイダー”
原題は”Lara Croft: Tomb Raider”
Lara Croft(ララ クラフト)主人公の名前
Tomb(墓)
Raider(浸入者、急襲者)
アンジェリーナ・ジョリー主演のトゥームレイダーシリーズの初作です。
初めは、ウィルソンの台詞から、
I had a second thought about that clock.
I had a second thought(考え直した)
about that clock(あの時計について).
字幕は、「あの時計について もう一度考えてみたんだが」でしたが、
I had a second thoughtは考えが変わった時に使う言葉です。
次は、ララの台詞から、
After a fashion, yes.
After a fashion(下手に、下手ながらも、曲がりなりにも)
yes(肯定、はい).
「武器は?」の問いに
「一応はね」「あるわ」と使われていました。
最後は、クラフト卿の台詞から、
This is must prevent at all costs.
must prevent (防止しなければならない)mustが使われていますので強い思いだと言う事です
at all costs(どんなに費用をかけても、ぜひとも)
字幕は、「何としても 連中を阻止しなくては」でした。
大ヒット冒険アクションですが、そんな事よりアンジェリーナ・ジョリーの唇とバストはすげえな、って印象が残る映画です。
Posted at 2012/08/26 14:48:20 | |
トラックバック(0) |
映画で学ぶ英語101~ | 日記
2012年08月25日
ハセガワのプラモデル1/450赤城を作ってみました、
このキットの発売は1973年ということで、約40年前の金型で作られたものなのですね、
購入金額は2,722円で、こんな高額なプラモデルを買ったのは初めてだったりします、
空母なんてのは、船体に飛行甲板を貼り付ければ、まぁ完成というつもりでいたのですが、
殆んど見えない所にも部品があり、細かい&細い部品が多数で、一筋縄ではいかず完成までに数日を要しましたが、
このキットは、まだ大味なキットの部類だそうで・・・
同じハセガワの後発の1/350赤城になると、部品数802点、値段は24,800円
完全に大人向けの物になっています、
株式会社ハセガワHP
それで、赤城がどれ位の大きさの船なのか分かりやすくするためにモビルスーツを配置してみました、
(※モビルスーツは5cmぐらいなので、1/350ぐらいですが、まぁ大体ということで)
ね、赤城ってデカイ船って事が分かるでしょ。
このモビルスーツは、この為だけに浜松鑑定団で買ってきました、4体で1,200円。
おすすめ スポット浜松鑑定団
完成した赤城は、ケースを作って飾っておきましたが、ケースの作り方はいずれブログにて。
ニイタカヤマノボレヒトフタマルハチ
Posted at 2012/08/25 17:00:27 | |
トラックバック(0) | 日記
2012年08月20日
花火大会が終わればそろそろ秋の気配ですね、
この間買ったデジカメLX-5で花火を撮ってみました。
しかし、買ったばかりのカメラで明かりの無い所では使い方がよく分からず、
とりあえず、花火モードにしておけば大丈夫のはず、
と思って数枚撮ってみると、Fが4.0 シャッタースピードが1/4秒で上手く撮れず・・・
※(花火モードはブレが少ないとカメラが判断すれば2秒のシャッタースピードになるとの事、元凶は私の手ブレということですね。)
仕方が無く、マニュアルモードで撮る事に、
マニュアルモードのカメラを使うのは初めてだったので、完全に使いこなす事はできませんでしたが、
設定をFが8.0でシャッタースピードは2秒~4秒に
綺麗とは言えませんが数枚は、何とか撮る事ができました。
それを踏まえて、家で説明書を読みましたよ・・・?
説明書は使う前に読むものだよね、反省。
まぁ、カメラなんてものは所詮、経験とセンスなので、経験を積んだとポジティブに考えておきます、
しかし、花火撮影の一番の敵は、手ブレだよね?
でも、三脚を使うほど本気にならないのよねぇ。
Posted at 2012/08/20 18:49:00 | |
トラックバック(0) | 日記
2012年08月19日
映画で学ぶ英語・第125回目は”バットマン フォーエヴァー”
原題も同じく”Batman Forever”
Batman=【コウモリ男】だと思いますが、【(英国軍隊の世話をする)当番兵】という意味もあります。
Forever=永久に
バットマンシリーズの3作目、主演は、ヴァル・キルマー
ヴァル・キルマーって、トップガンでアイスマンを演じてた彼ですよ、気がつきませんでしたがね。
初めは、アルフレッドの台詞から、
With all due respect, that's why they call him to Riddler.
With all due respect(失礼ながら、お言葉を返して申し訳ありませんが)、という意味
that's why(だから) they call him to
Riddler(riddle=謎、なぞなぞ)
吹き替えは、「それが分かれば ナゾの男リドラーとは呼ばれますまい」でした。
次は、トゥーフェイスとリドラーの台詞から、
Trick or treat!(トリック オア トリート!)
これは、ハロウィンで子供たちが玄関先でおねだりする時のお決まりの言葉、
(お菓子をくれないといたずらするぞ!)という意味。
吹き替えは、「お菓子をちょうだい」でした。
最後は、バットマンの台詞から、
R? What's that stand for?
stand for?=(~を表す、~の代わりとなる)
(R それは何を表す?)という意味、
”R”=Robin(ロビン・コマドリ)の頭文字。
字幕は、「”R”は何の略だ?」でした。
ゴッサムシティって病んでますね、ある意味バットマンもロビンもアルフレッドも病んでいるといってもおかしくないのですが、
ブルース・ウェインが高額納税者なので市民もなにも言えずにいるのかもしれませんね。
Posted at 2012/08/19 15:15:49 | |
トラックバック(0) |
映画で学ぶ英語101~ | 日記