2013年02月25日
ポジションランプ(車幅灯)が点灯しなくなりました。
こんな所にまで経年劣化の波が・・・
でも、最近の流行に合わせてLEDにするわけも無く、
T-10規格の普通の電球で交換しました。
2玉セットで、254円
両側交換しましたが、点いてる方も黒く変色していたので
丁度よい交換時期だったと思います。
127,000km
Posted at 2013/02/25 19:40:47 | |
トラックバック(0) | 日記
2013年02月17日
映画で学ぶ英語・第146回目は”アンストッパブル”原題も同じく”Unstoppable”
運転手不在の暴走列車を何とか停止しようとするパニック映画です。
Unstoppable=止められない、防止できない、阻止できない
Unstoppable(アンストッパブル)という単語の意味を知らなくても、stopの意味を知っていれば
英語のルールにより意味を知る事が出来ます。
まずUn・stop(p)・ableと三つに分割します
un=反対、除去、元に戻す
stop=止める、停止する
able=~出来る、能力をもった、有能な
なので、stoppableなら〈止める事が出来る〉
unstoppableなら〈止める事が出来ない〉という意味になります。
今回は慣用表現を2つ、
初めは、デューイの台詞から、
Hold your horses.
直訳すれば〈馬を抑える〉ですが、
これは、イディオムで、【はやる気持ちを抑えろ、落ち着け】という意味
吹き替えは、「せかすなよ」でした。
次は、コニーの台詞から、
You better step on it.
step on it=①自動車のアクセルを踏む
②スピードを出す
③急ぐ
吹き替えは、「もっと飛ばさないと」でした。
この作品が、トニー・スコット監督の遺作となってしまいました、
これで、噂されていたトップガンの続編も制作不可能になったのか?
トップガンの続編、観たい様な、観たくない様な・・・・合掌。
Posted at 2013/02/17 17:50:12 | |
トラックバック(0) |
映画で学ぶ英語101~ | 日記
2013年02月04日
真冬ですが、久しぶりに暖かい日なので点火プラグを交換しました。
前回の交換から2年以上経っているので、20,000km以上使っていると思っていたのですが、
17,800kmでした。
年々、車の走行距離も伸びなくなってきたな~、未だに車の運転は好きなのだけれど
免許を取った年には、1年で40,000km以上乗ったんだよな~
今になって思えば、仕事で運転したわけじゃないのに、よくそんなに乗れたねって感心するよ。
そして、プラグのこだわりも薄れたのか、ロードスターに使っているのは、1本500円ぐらいの普通のプラグだし、
それでも、これまでは1本ずつ箱に入ってるやつを購入していたのですが
ついに、画像のような2本パックを買ってしまいました。
何か、2本パックのヤツって味気ないんだよね、
でも、透明なパッケージに入っているので、気兼ねなくプラグの電極をチェック出来るから、
メリットもあるんだけど、
よく見てみると、個体差ってあるもので、接地電極が中心電極からずれていたり、
プラチナとかイリジウムの電極が細いタイプは中心電極の付け方(溶接?)の仕方にバラツキがあったりで、意外と違いがあるものですよ、
だからって性能に違いがあるのかって言われると、そこまで試した事が無いので何とも言えないのですが、
それでも、仕上がりが綺麗なものを選んだ方が無難な気がします。
前回、交換した時、今度は6番をなんて気もしたのですが、やっぱり今回も5番でした、
1度ぐらいはプラチナでも、なんてことを今回は書いておこう。
126,500km。
Posted at 2013/02/04 19:23:41 | |
トラックバック(0) | 日記
2013年02月03日
映画で学ぶ英語・第145回目は”ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル”
原題も同じく”Mission:Impossible-Ghost Protocol”
トム・クルーズ主演のミッション・インポッシブル シリーズの4作目です。
初めは、ベンジーのせりふから、
Bob's your uncle.(ボブズ ユア アンクル。)
直訳すれば、〈ボブはあなたの叔父さん〉ですが、
これはスラングで、【全て順調だ、万事OKだ】という意味
吹き替えは、「一丁あがり」でした。
次は、ブラントの台詞から、
Whole thing's routine, it was a milk run.
から、a milk runを
これは、
①牛乳配達
②いつもの決まったコース
③毎朝の爆撃・偵察飛行
の意味
劇中の訳は、②が適当でしょう
同台詞の中のroutineと同じ意味です
字幕は「ラクな任務だった」でした。
最後は、イーサンの台詞から、
Waste not, want not.
直訳すれば、〈無駄遣いはしない、欲しがりもしない。〉ですが、
【無駄にしない、とか、もったいない】というニュアンス
劇中のシーンからすると、この機会を無駄にしない、という感じ、
字幕は、「疑われない」
吹き替えは、「あぁ 一石二鳥だ」でした。
ミッション・インポッシブル シリーズも回を増すごとにつまらなくなるので、この作品には期待していなかったのですが、
この作品は、良いですね、
さすが、トム・クルーズ、御見それしました。
Posted at 2013/02/03 20:09:42 | |
トラックバック(0) |
映画で学ぶ英語101~ | 日記