2009年08月28日
化粧 と メイクアップ の 国を超えた同一性のなぞ?
この話は笑い話といえば、笑い話だけど、女性にはブラックかなぁ~~~~~。
昨日のブログに頂いたコメントに返信をしていて、気がついたことw があります。
それは、「お化粧」という、言葉の不思議な一致についてまだお話していなかったということです。
言語を超えた不思議な単語の一致っていうのが時々存在します。
ひとつの例は、いつか言語の発生とか派生関連の本で見つけた記述の中にあった「毒」というい日本語のついてです。この方の推論では、英語と日本語だけでなく、世界的に医療関連の言葉の中に「DOKU]という発声が多く存在する、という話でした。ドクターなどがそれだそうです。
この話は、私にとっては眉唾です。
でも、眉唾じゃこの偶然は語り尽くせないだろぉ~~~~!、という、単語が存在します。
これは、おそらく、男が言い出したのか、女が言い出したのかは別として、ものすごい真理を突き詰めている、深く重い言葉です。
それは、日本語で言うところの、「化粧」
英語で言うところの、「MakeUp」(メイクアップ)です。
幸いにして、私のみんカラ友達には女性がいないので、この内容は暴露しても問題ないでしょう!
みなさん、「お化粧」という文字。こう考えたこと無いでしょうか?
それは、「お化粧」という言葉の持つ本質の意味の、不思議です。
分解しますね。
お・化・粧、です。
「お」は、丁寧にするだけですね。
「粧」は、美しく飾るという意味です。
問題は、「化」です。
「化ける」です。
「けける」じゃないですよw
「ばける」です。
「化ける」とは、ご存知のとおり、「別の何かになる」ってことです。
もう気がつきましたよね?
多くの皆様は、「化粧」という字を今までの人生を通して、読み間違えていたと思います。「化粧」は、「けしょう」とは読まずに、本当は「ばけしょう」と読むのです。「お・化粧」は、すなわち「お・ばけしょう」です。
まじめに話を戻しますね。
「お化粧」=美しくばける、というわけです。
でね、本日の本題です。
ここに不思議な言語を越えた一致が見られるのです。
英語で、お化粧のことを「MakeUp」ということは、ご存知のとおりです。日本語でも言いますよね。「メイクをする」「メイクアップ」をする、などと普通に使われます。
辞書を引いていただけるとわかりますが、この「MakeUp」、英語でも「でっち上げる」っていう意味なんです(爆)
「ありもしないことを、でっちあげる!」の「でっちあげる」です。
ばける、でっちあげる、ごまかす、です。
この一致って、凄いと思いません????
例えば女性が、「私ちょっとメイクアップしてくるね!」と言ってどこかに消えたら、こう読みかえられます。
「私、ちょっとでっちあげてくるね!」です。ものすごい、言葉です。
もうちょっと感じを出すために、「もうちょっときれいに」という修飾語に変えてみますね。
「私もうちょっと「きれいに」メイクアップしてくるね!」
といったら、もう要注意です。
「私、もうちょっと「きれいに」でっちあげてくるね!」 です。
俺、どのくらい騙されてるの?? って気持ちになっちゃいますw
まぁ、冗談はこのくらいにして、何ヶ月もしなかったビジネス上の英語のワンポイントレッスンです!w
MakeUpを使っての、正しい表現のしかた、です。
そうですね~。こんなシチュエーションです。
銀行で行員(あなた)さんが、上司に自分が作成した資料の説明をするように求められています。
上司はあなたに尋ねます。
上司 :「こことここの数字は、どこから持ってきたの?」
あなた:「ああそれですか、俺、数字(figures)でっち上げたんですよ!」
さぁ、これを英語で言ってみましょう!!
「yea, I made the figures up!」
これを上司に言えれば、あなたもきっと幸せな円満退社が待っています!!!ww
PS
書き出しで「この話は笑い話といえば、笑い話だけど、女性にはブラックかなぁ~~~~~。
」と言いましたが、ぜひこのお話は奥様 彼女 飲み屋 などではしないで、人生を無事に全うしてくださいね。平和が、なによりです。
PS2
「お化粧」、「メイクアップ」。
洋の東西を問わず、真理を残酷にも言い尽くした、この深く重い単語。
皆さんは、この単語最初に言ったのは、男が女の化粧を見て言ったと思いますか?
それとも、女が男に対する心構え前を表現して、言ったと思いますか??
ひぇぇぇぇ~~~~~、こぇぇ~~~~!
ブログ一覧 |
英語 使える?日常表現 | 日記
Posted at
2009/08/28 08:07:39
今、あなたにおすすめ