2012年02月03日
女の子を表現する英語
さ〜て、久しぶりに、生きた英語のワンポイントアドバイス!
タイミング良く上手に使えれば、大受け間違いなし!! 友達といる時、職場で、どうぞ…!
皆さん、よく女性どうしの会話を聞いていて、こいつら宇宙人か? と思うことあると思います。(おっと、女性の方には、失礼!) その話の内容ではなく、お互いに違うことを話していて、お互いに聞いてもおらず、かと言って怒り出すわけでもなく、立派に仲良しの時間がなりたっているという、あれです。
男からみたら完全に異次元空間ですが、実在しますねぇ。
これは、どうも世界共通の異次元空間です。さーて、これを英語で表していて見ましょう!! 前置詞のマジックですよ。
まず、異次元空間ではない人々の会話を。
They are talking to each other.
この表現は、ご存知だと思います。
'to each other' を使うことによって、「双方向」を表しています。
「(双方向に) お互いに話している」という、ことですね。
「彼女たち、話してるぅ!」 って感じですね。
さーて、これを、ほんの少しヒネリますよぉ。
They are talking at each other.
’to' を 'at' に 悪意を持って変えてやるだけですw
これで、「あいつら、全然人の話きいてねぇジャン!」 って意味に早変わりです。
英語の先生に言わせれば、「そんな表現存在するけっ!」と言われることでしょう。 文法的には、確かに。でも、そんな先生放って置きましょう。 爆笑と共に、必ず通じます! 英語を知っているからこそのジョークを言うのに、難しい表現はいりません。
言葉は、楽しく通じさせられる者の勝ちですけんねぇ〜w
PS
’to' を 'at' に変えるとなぜこの場合意味が真逆に変わっちゃうのか、です。
’to' は、方向性を示していて、この場合「人間同士話をきいて受け答えして話してる」って意味を表します。
これが、 'at' になると、'at' はまず ’人' に対して使いませんから、それを故意に使うことによって、「あいつらの話し相手は、人じゃないもん。物に向かって話してんだよ。人間の形してれば、いいんだよ」という意味が込められるわけです。
で、その結果、実際の意味は「あいつら、てんで人の話きいてねぇジャン!、良く会話続いてんなぁ」 って意味になるわけです。
言う時は、にこやかに明るいトーンで使ってくださいね。でないと 全女性を的に回すこと請け合いますよw
PS2
この表現、中国人相手に使う時は、これ以上無い辛辣なトーンでどうぞ!
ブログ一覧 |
英語学習と日常生活的なオーストラリアの制度 | 日記
Posted at
2012/02/03 18:12:17
今、あなたにおすすめ