先週の「
みんなでニホンGO!」で放送されていたのですが、
「愛人」って漢字は、日本には当然ありますし、中国にもあります。
ただ、意味が全く違うんですよね。
しかも、この「愛人」って、日本で生まれた漢字で、それが中国へ渡ったとか・・・。
で、日本語では、不倫相手などの意味ですが、中国語では、配偶者の意味なんですよね~。
また、韓国語では、恋人という意味になるそうです。
そもそも、日本でも、恋人って意味だったようで、その意味のまま韓国や中国に渡ったらしいです。
中国では、ちょっと進化して、配偶者の意味に変わりましたが・・・。
で、日本は戦後に、今の意味に変わってきたらしいです!!
同じ漢字を使う日本と中国ですが、同じ漢字で意味が全く違うってのが多いんですよねぇ~。
なぜ、そうなったのかが分かれば、面白いかも知れませんね~!!
ブログ一覧 | 日記
Posted at
2010/05/19 21:40:00