
私が長年愛用したオメガのシーマスター1955年、18金無垢、チューラーダブルネームを●フオクに出品していたところ、、、海外に発送しないと言っているにもかかわらず、、、(長文失礼!)
Hi Seller, I am Mrs Brenda from UK, I saw your item on the Auction, I am ready to buy provided its in good and sound condition, I would like to know your final selling price for the item, i am willing to add $ 50 to your final price to sell the item to me ... Contact me directly rolexbrenda@gmail.com
興味があるから、状態と価格、あと送料を50ドル加えてもいいよとの案内が、、、
Thank you for your interest in my watch being auctioned at Yahoo Auction Japan site.
Basically, I have no intention to sell it to overseas customers but it seems that you are a kind of collector or professional watch dealer, I dare to sell it to you under the conditions that you can accept the following terms and conditions.
1. No return policy
As my initial intention has been to sell it to the bidder who can directly evaluate the watch in his eyes before making final decisions.. It means that you are far away this policy must be changed to No return one.
2. Condition of the watch
It is not mint but in very good considering the manufacturing year of 1955. I have asked for overhaul three times and on the second time asked for the restoration on the face part and on the third time asked for the change of the acrylic cover.
As I have never asked for the polish, most of the scratches will be away after the polish.
The watch working very well something like 3 minutes ahead of time in a week. Still no need to ask for the overhaul.
3. The price
205,000 Japanese yen including shipping by Express Mail Service by Japan Post.
It should be prepaid 100% before the shipment.
そこでこんな返事をすると、相手はHSBC(香港上海銀行)にて支払いを済ませるとの連絡が、、、ただおかしいのは買い手がイギリスなのに、
送り先はナイジェリア
HSBC BANK
Dear Mr(s) xxxxxx,
We the HSBC Payment officials really appreciate and thank you for patronizing and using our services.We will like to inform you that your perspective buyer by name (Mrs. Brenda Omikoko) made the total payment of ・ 205,000.00 JPY in beneficiary to your account.Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transfered directly to your account immediately,but it is on hold pending when we recieve the Shipment Airway Bill Number (TRACKING NUMBER) giving to you by the shipment courier service from you for us to startup with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truely been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
NOTE:
Your Total Pending Payment OrderSM is right here and safe with us here.
As soon as you have emailed to us with the Shipment Tracking Number we will commence with the shipment verification process of about 3-5 business days so as to enable us transfer your total payment order to you ontime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconviniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure both ther buyer and sellers interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.
Thank you for choosing the HSBC Online Bank Payment,as we look forward for a greater and better means of serving our customers all over the world better in the future.
Sincerely,
Approval Management Team,
HSBC Bank Payments International.
HSBC ONLINE BANKING
要は、商品をEMS(エクスプレスメールサービス)にて送り、トラキングナンバーと商品が確認できたら振込むとのたまったのです。
私が前払い、そして入金後発送と言っているのにです。
その確認と、HSBCにそんなサービスがあるのか確認するゆえメールすると、、、
一切の返事はきません。
ナイジェリアマフィア対策:
1.このような怪しいメールは取引条件をしっかり認識すれば見破れます。
2.前払いといっているのに支払条件を変えてくる自体サギです。
3.香港上海銀行の日本支店に確認すること(このメールの怪しさでそれが偽とわかります)。
4.チョット英語をかじっている方が危ないです。(そこの貴方お気をつけください)
このような輩を Fucking asshole と呼びます(爆
お気をつけください
Posted at 2010/04/20 22:18:21 | |
トラックバック(0) |
Others | パソコン/インターネット