2022年03月24日
まぁ、海外の人がこんなブログを見ている事は無いだろうと思ってはいるのですが、
日本語が判らない人が翻訳サイトを使ってこのブログを読む事を想像して、
翻訳サイトでこのブログを訳したらどんなふうになるのかな?
というのがふと気になってしまいました。
普段翻訳サイトを使う時には、綺麗な日本語を入力しているのですが、
ブログでは結構崩した日本語を使っていますからねぇ。
で、昨日のブログをコピーしてDeepl翻訳にぶち込んでみたのですが、
意外とちゃんと訳せているような印象でした。
しかし、驚いたのは『しかし、色と言い、このW115、カワユスなぁ。』の訳。
『However, the color and this W115 are so cute.』って訳されました。
ニュアンス的には正解だと思うのですが、この私が言わんとする意味の場合に
『(this W115の)the color』と『this W115』を同列に扱って複数で処理する事が正しいのかどうかは
語学力のない私には判断しきれないので、そっちの話はおいておいて(笑)、
しょこたん語のようなスラング?な言葉でもちゃんと訳せるのには感心してしまいました。
これをグーグル翻訳で試してみると、
『However, it's called color, and this W115 is Kawayusu. 』でしたからね。
コチラはカワユスを訳せていないし、
『色と言い』の訳も明らかに意図しない方向に行ってますよね(苦笑)。
無論、Deepl翻訳も完璧ではなくて、たまに、なんでこんな翻訳になるの?と思う時に
逆にグーグル翻訳の翻訳がバッチリ決まる事もあるのですが、
最近は8割がたDeepl翻訳に頼っております(笑)。
Posted at 2022/03/24 06:32:09 | |
トラックバック(0) | 日記