写真は過去の愛車のフューエルコーションラベルです。
SWにもこんなのを貼りたいと考えました。
もちろん「THIS PEUGEOT」で始まるものも市販されています。
市販ラベルの内容は次の通り
WARNING!
THIS PEUGEOT
UNLEADED FUEL ONLY
ESSENCE SANS
PLOMB SELEMENT
無鉛ガソリンを使用しろということが、英語とフランス語で併記されています。
ところがこのラベル、気に食わない点が二つほど。
ひとつめは、フランス車なんだから全部フランス語にしたい。
もうひとつは、つづりの間違い。これは有名な話ですがほとんどのラベルメーカがフランス語部分を間違っています。
正)
SEULEENT
誤)
SELEMENT
フランス車乗りとしてはこれを知っては許せません!
いっそのこと、記載内容から考え直してどこかで作ってもらおうかと考えました。
先日の307オフステッカーを製作された
いわた工房さんならカッティング機がありそうだし、いちど相談してみようかな。
さっそく、ラベル内容について考える。
いまどき有鉛ガソリンを売ってる国自体が少ないですよね。セルフ給油のときに自分に向かって「WARNING!」ってのもなぁ。
いろいろ考えた末、たどり着いた日本文は次の通り。
注意!
このPEUGEOTにはオクタン価95以上
のガソリンを使用してください
警告でなく注意レベルの文章、無鉛ガソリンでなく、オクタン価のことを書いて欧州車らしく(?)
これを
翻訳サイトにほりこんでみました。日本語から直接フランス語というのがなく、日本語→英語→フランス語と変換。
文章が長くなるので、「オクタン価95」の部分は「95RON」としてみました。
結果は次の通り
PRUDENCE!
S'IL VOUS PLAÎT UTILISEZ
L'ESSENCE DE 95 OU PLUS DE RON
POUR CE PEUGEOT.
意外と長い、でもPEUGEOTが最後にくるのがチョットいい感じ♪
おやっ、頭になにかがのっかってる変な文字があるぞ、これってカッティング機にあるかなぁ?
何か他のアルファベットで代用することできる?
その前に、この文章でフランス語としておかしくないの?
やってみた本人がまったくジャッジできません!
フランス語分かる人助けて~!!
追伸:素直に↓にすれば良いかとも。。。
PRÉVENIR!
CE PEUGEOT
ESSENCE SANS
PLOMB SEULEMENT
Posted at 2008/09/03 21:45:13 | |
トラックバック(0) |
car life | クルマ