• 車種別
  • パーツ
  • 整備手帳
  • ブログ
  • みんカラ+
イイね!
2009年04月20日

仕事で和訳サイトを使ってみたら・・・(笑)

どうにもこうにも仕事が薄い日々が続いてます。
本当に今月の給料やばいよ・・・

さてさて、今日の仕事にて、英文で書かれたチェックシートを和訳、そいでもってチェックしていく作業を延々とやってました。

自慢じゃないわけじゃないが、このクルビット。
英語だはとにかくダメダメ・・・

数多い弱点のうちの一つです(爆)


とにかく英文を片っ端から翻訳サイトにぶっこんで行きます。
当然、滅茶苦茶な和訳がでますが、だいたいの単語の意味さえ分かれば、後は並べ替えてどうとでもなるのでOK。
チェックシートの英文なら、だいたいどんなこと書いてあるか想像つくし。

そんなこんなでやってましたが・・・


まあ、面白いことこの上なし!!

思わず噴出しそうになる和訳が出る出る!
ちょっと紹介しますw

CASE1

本来の意味:○○のストロークをチェックせよ
和訳サイト:○○の脳卒中をチェックせよ

stroke=卒中、脳卒中という意味らしい。
辞書で調べたけど、なんで(機械等で用いる)ストロークという意味が脳卒中より下の方に書いてあるんだ??
使用頻度は明らかにストロークの方が上なのでは???


CASE2

本来の意味:(ちょっと忘れちゃった・・・)ボルトを均一に締めているか?(だったかな??)
和訳サイト:驚きのボルトを締めているか?

キーとなる単語がなんだったか忘れちゃった・・・
でも、驚きのボルトって何だ??
「驚きの白さにする~(洗剤CM)」じゃないんだから。

CASE3

極めつけはコレ。
本当に噴出しそうになりました。

英文

Die Guide to engage first while closing the die

ここでのDIEは専門用語なので・・・(鉄製の)箱とでも訳してみてください。
お土産でよくある、お菓子を入れてある金属製の箱が丁度いいかな?
guideはそのまんま、ガイドローラー等のガイドです。
ここでは上蓋と下箱がはまり込むエリアを考えてください。

ここから先、クルビットの脳内・・・
die guide 箱のガイドが・・・ engage 交戦→接触??(firstは目もくれず) while 間、
closing die・・・箱を閉じている・・・

並べ替えて、「箱を閉じる際、箱のガイドが一番最初に接触するか??」

まあ、誰がやってもこんな感じの訳になると思います。
当たり前の内容ですが、結構重要なことです。
箱の中のお菓子がガイドより先に当たったら、お菓子砕けちゃいますからね^^;

ちょっと脱線しましたが、これを和訳サイトに入れてみると・・・

「箱を閉じる間、一番最初に接触するガイドになって死んでください」


ちょっと待て!!
俺に死ねと????
実際問題、この「箱」一歩間違うと本当に挟まれて死にかねません。
シャ、シャレにならん・・・

恐るべし、和訳サイト・・・
まさか、和訳サイトで死ねと言われるとは思わなんだ・・・
ブログ一覧 | 小ネタ | 日記
Posted at 2009/04/20 21:14:36

イイね!0件



今、あなたにおすすめ

ブログ人気記事

815🇯🇵...『終戦80年』 ...
ひろネェさん

あっ!細長いカルガモがデュエットフ ...
カンチ.さん

蔵王山展望台&BGM
kurajiさん

今日のiroiroあるあーる538 ...
カピまこさん

速そうな車展示
Team XC40 絆さん

CAR-T細胞を移植しました
FLAT4さん

この記事へのコメント

2009年4月20日 21:20
学生時代に英語の宿題を翻訳ソフトに突っ込んでそれをそのまま先生に提出して怒られた事がありますけど(笑)

アレはネタにしかなりません(爆)
しかも和訳したヤツを逆変換かけると本文とかけ離れた英文になる…
そしてそれを更に和訳すると…やってみると分かりますよ。そうなるのかは
コメントへの返答
2009年4月21日 20:31
それは流石に怒られるでしょ~^^;
和訳サイトにはたいした期待はしてませんでしたが、たまに面白ネタを仕込んでくれるとは思ってもみませんでした。
2009年4月20日 23:35
ガイドになって死んでください。 うけますね(笑
迷翻訳で面白いですけど真面目に翻訳したい時は困りますね^^;
コメントへの返答
2009年4月21日 20:32
この翻訳が一番酷かったです^^;
急ぎ且つ、真面目にやりたいときにはこれはイラッとくるかも??
どの道、ガイドになって死ぬ気は全くありません(爆)
2009年4月21日 1:13
自分も以前何かのマニュアル(仕事の)を翻訳してショックを受けたことがあります。
あまりにもひどすぎて…
もう少しまともに翻訳して欲しいですよね…
コメントへの返答
2009年4月21日 20:34
確かに初めて使ったときはビックリしましたね~
ちょっとした形容詞とか付くと、とたんに主語、述語があべこべになっちゃいますからね。
もう少しまともに翻訳できれば凄く便利なんですが・・・
2009年4月21日 5:53
私も時々和訳を使いますが…意味不明の文が結構でますよね。
「ただでさえ分からん上に混乱させるんじゃない!」と思う事も(苦笑)
特に専門用語を使うから...Orz
コメントへの返答
2009年4月21日 20:43
ちょっと長い文章になると、とたんに意味不明な文になりますね^^;
今回はチェックシートだったので短文ばかりで助かりましたが・・・
専門用語込みの長文になると、もうお手上げです
┐|´д`|┌ヤレヤレ・・・
2009年4月21日 7:34
おはようございます!

読んでたら思わず電車の中でニヤニヤしちゃいました(>_<)(笑)

ネタとしか言いようがないですね(笑)
コメントへの返答
2009年4月21日 20:44
どうも~
朝から変な笑いを提供してしまったみたいですね^^;
最後の文章はネタにしてくれと言わんばかりの和訳!
きっちりネタにさせて貰いました。
2009年4月21日 12:21
ダメだ笑いをこらえきれないwww

エキサイトの中国語翻訳で、中→日翻訳に日本語を入れて実行すると、ヘンテコな結果が返ってくるので面白いですよ。
例えば「ハードディスク」とか。
コメントへの返答
2009年4月21日 20:46
エキサイトでハードディスク・・・
やってみました!
・・・ナンデスカ、コレハ??
想像の斜め上を行く回答!!
凄まじ過ぎます!!(爆)
2009年4月21日 17:26
翻訳ソフトに殺れたらまともに成佛出来そうにありませんねw
ナンダトォ!?(゚Д゚;メ)キカイノブンザイデ!

生きて下さい、そして、ガイドを返り討ちにしましょうw
コメントへの返答
2009年4月21日 20:49
全くです^^;
ガイドになんか殺されて溜まるか!!
返り討ちにしてくれる!!
食らえ!!

昇o(#-_-)龍( #-)o拳(  )ノ☆

・・・ダメだ!
コレではガイドに手を挟まれてしまう!!(爆)

プロフィール

「赤の肖像始まった・・・池田さんのナレーション格好良い・・・」
何シテル?   10/16 18:08
GVBに乗り換えました。 初めてのターボ車&四駆です。 これからじっくりと慣れていこうと思います。
みんカラ新規会員登録

ユーザー内検索

<< 2025/8 >>

     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

愛車一覧

スバル インプレッサ WRX STI クルビット号 (スバル インプレッサ WRX STI)
2010/10/30納車。 プラズマブルーのGVBです。 初車検も終わりましたが、どこに ...
スバル インプレッサスポーツワゴン スバル インプレッサスポーツワゴン
愛車クルビット号はインプレッサスポーツワゴン15i-S(LA-GG2 E型)のMTです。 ...
トヨタ プリウス トヨタ プリウス
親父のプリウス。 通称、「プリウっちん」です^^; 新しいメカに目がない親父は迷わずこい ...
スバル インプレッサスポーツワゴン スバル インプレッサスポーツワゴン
画材置き場
ヘルプ利用規約サイトマップ

あなたの愛車、今いくら?

複数社の査定額を比較して愛車の最高額を調べよう!

あなたの愛車、今いくら?
メーカー
モデル
年式
走行距離(km)
© LY Corporation