お疲れ様です、MDiエンドウです!
今日は組合の話から。
いつもある執行部会という会議の前にその内容を精査する「前六役会議」と言うのがあるのですが、コビッド19ウィルスの影響で初めてこの定例会議が中止に。
まだ気を抜けないので当然と言えば当然ですが、それでも動くのが組合なので。
とりあえず執行部会の中止は無いそうなのでそちらは参加してきました。(配布物のみで来た人順に渡して流れ解散)
一応私は
「分会の執行部・付き・見習い・心得っぽい立ち位置」
なので。(表彰推薦受けるくらいは頑張らないと。)
ところで!!
代理・見習い・心得と言えば!!
今テレビ神奈川(TVK)でやっている
「課長バカ一代」と言うドラマはマジ嵌ってますw
私はあまりドラマは好きではないのです、大昔に役者っぽい事をやっていたのでセリフの言い回しとか気になっちゃって。
リアル系のはどうにも大根風味が苦手で・・・トラブルがあり得ないくらい飽和襲撃されるシナリオとか、全てが私の口に合わない。
けど、課長バカ一代はそのわざとらしさが演出で誇張されていて・・・・ギャグマンガの実写らしいですが気に入ってますw
昭和世代にはグサリと来ると思います。
火曜の夜に放送です>課長バカ一代
海外のドラマでは「シャーロック」!
シャーロックは数年前の作品。
これまでCATVのJCOMの中で「ディズニーチャンネル」が吹き替え版の放送をしていたのですが、3/31で放送局そのものが辞めてしまい、4月末にAXNミステリーで放送開始されました。
こちらは字幕版。
吹き替え版はシーズン1~3でしたが、字幕の方は先日シーズン4まで放送。
シーズン1~3の方は時間的に見たのですが、吹き替え版には無かったニュアンスが訳されていて、吹き替えでは少し理解できなかった部分が伝わり凄く楽しめました!
オープニングの前映像で「戦場での惨劇映像」が吹き替えではカットされていたのが全て出ている字幕版。
所々数カット切られていたり、セリフ言い回しが関係なく翻訳だけなので、字幕の翻訳だとちゃんとストーリーが繋がったりして、最後までしっかり楽しめました!
翻訳版は声優さんがメッチャ上手で良かったのですが、セリフの意味と、喋るシーンの時間まで制約を受けると、なかなか台本作る段階で難しいと思うので、セリフに関しては精一杯だったと思うのを理解した上で、やはりストーリーに辻褄の合う字幕は気持ちよく見られたなと。
字幕の翻訳で吹き替えが見たいなと思う感じでした。
もーーりあーーーーてぃーーーーーーー(ガクッ@タクシー運ちゃん)
Posted at 2020/05/16 10:37:39 | |
トラックバック(0) |
自分 | 日記