東電、フランスに支援要請=「極めて危機的」と産業相
【パリ時事】ベッソン仏産業担当相は28日のラジオで、東日本大震災に伴う東京電力福島第1原発の事故を受け、東電から仏原子力庁と仏電力公社(EDF)、同国原子力大手アレバに支援要請があったことを明らかにした。EDFとアレバはAFP通信に、要請の具体的内容は明らかにできないとしている。
ベッソン氏は、現地で強い放射線が観測されたことを踏まえ、状況は「極めて危機的だ」と懸念を表明。「現時点で正確な状況把握は困難だ」と述べた。
アレバとEDFは既に、福島第1原発の事故を受け、燃料の核分裂反応を抑えるホウ酸約100トンのほか、防護服やマスクなどの支援物資を日本に送っている。(2011/03/28-20:58)
時事通信より
Fukushima : Les groupes français vont aider Tepco
[ACTUALISE] Eric Besson affirme que les responsables de Fukushima ont accepté le soutien d'EDF, d'Areva et du CEA. Voici les premières précisions sur la nature de l'aide qui sera apportée.
L'aide proposée par les industriels français a été acceptée. "Tepco, pour la première fois, a demandé l'appui des industriels français concernés. En l'occurence, EDF, Areva et le CEA." Le ministre de l'industrie Eric Besson, interviewé ce lundi matin sur RTL, y voit "une bonne nouvelle".
Areva et le CEA devraient apporter une aide humaine plus que matérielle. "Nous allons certainement détacher des ingénieurs, spécialistes de la radio-protection" précise un porte-parole d'Areva. Au CEA, on évoque "de l'aide à l'analyse, la mise à disposition d'experts". Cela impliquerait des échanges d'informations plus complets, un contact plus étroit avec Tepco. Selon les demandes de Tepco, qui restent à préciser, une task-force commune pourrait être mise en place.
EDF va plutôt préter du matériel à son homologue nippon. "Aujourd'hui, les japonais regardent ce qui leur manque. On ne sait pas encore de quoi ils auront besoin précisément." Un porte-parole du groupe rappelle également que les robots qui avaient été proposés aux Japonais étaient dédiés au démantellement des centrales. Les responsables sur place ont favorisé le matériel de première urgence, et donc décliné l'offre.
Une première vague d'aide est déjà arrivée sur place. Le 18 mars, Areva a affrété un avion avec des masques, combinaisons et de l'acide borique mis à disposition par EDF. Le 22 mars, du matériel fourni par l'Etat et Areva dont des groupes électrogènes, des pompes et des camions, a été acheminé vers le Japon.
Usine Nouvelleより
ちなみにUsine Nouvelleは産業界向けの雑誌の一つでかなり昔からあります。
Eric Besson affirme que les responsables de Fukushima ont accepté le soutien d'EDF, d'Areva et du CEA.
エリック ベッソン産業担当相は福島の上層部がEDF(フランス電力会社)、ArevaとCEAの支援を受け付けたことを認めた
"Tepco, pour la première fois, a demandé l'appui des industriels français concernés. En l'occurence, EDF, Areva et le CEA."
東京電力は今回初めてフランスの電力産業に支援を要請した。支援先はEDF、ArevaとCEAだ。
Areva et le CEA devraient apporter une aide humaine plus que matérielle. "Nous allons certainement détacher des ingénieurs, spécialistes de la radio-protection" précise un porte-parole d'Areva. Au CEA, on évoque "de l'aide à l'analyse, la mise à disposition d'experts". Cela impliquerait des échanges d'informations plus complets, un contact plus étroit avec Tepco.
ArevaとCEAは人的支援をメインに行う。
Areva側は専門職員、特に放射能防御の専門家を早急に送ると発表。
CEA側は分析関係の専門家を派遣すると発表
これにより東電側と緊密に連携し、すべての情報を得ることとなる。
EDF va plutôt préter du matériel à son homologue nippon. "Aujourd'hui, les japonais regardent ce qui leur manque. On ne sait pas encore de quoi ils auront besoin précisément." Un porte-parole du groupe rappelle également que les robots qui avaient été proposés aux Japonais étaient dédiés au démantellement des centrales.
EDF側は人的支援よりも機材支援を優先する。
現在日本側では何が不足しているかを調査している。現時点では何をどうすべきか迄はわかっていないと発表。EDF側は現在、原子炉の分解をするためのロボットの派遣を検討している。
Le 18 mars, Areva a affrété un avion avec des masques, combinaisons et de l'acide borique mis à disposition par EDF.
3月18日の時点でAREVAは防護服を、EDFはホウ酸を送付している。
Le 22 mars, du matériel fourni par l'Etat et Areva dont des groupes électrogènes, des pompes et des camions, a été acheminé vers le Japon.
3月22日にはフランス政府とArevaによって発電機、ポンプとトラックを発送している。
Arevaは仏独による原子力複合産業、CEAはフランス原子力庁の事です。