汚染は数十年続く 避難範囲広がる恐れも指摘 仏原子力当局
フランスの公的機関、原子力安全局(ASN)のラコスト局長は21日の記者会見で、福島第1原発の事故で放出された放射性物質による汚染は、今後数十年続く可能性があると表明した。また汚染が避難指示区域である原発から20キロの範囲を超えて広がる恐れも指摘した。
同局長は「放射性物質の放出は既に深刻であり、なお続いている。日本にとり(汚染との闘いは)何十年も続くことになるだろう」と指摘した。
特に土壌への残留放射性物質の問題が深刻だとした上で「日本政府はまだ放射性物質の汚染地域の地図を示していないが、原発から20キロの範囲を超えて広がることもあり得ないことではない」と述べた。
また別の担当者は「気象条件を考慮に入れると、汚染地域が原発から100キロ圏に広がることもあり得る」と述べた。(共同)
産経新聞より
La contamination radioactive s'étend au Japon
Les retombées sont importantes, même à 100 km de la centrale de Fukushima.
Des fumées se sont échappées lundi au-dessus des réacteurs 2 et 3 de la centrale de Fukushima. Les salariés qui se trouvaient non loin de là ont aussitôt été évacués mais aucun pic de radioactivité n'a été relevé à cette occasion, selon Tepco, l'exploitant du site. Les niveaux de rayonnements restent néanmoins très élevés et obligent les techniciens à limiter autant que possible leur temps d'exposition.
Les deux incendies ont éclaté alors que des centaines d'intervenants sont parvenus à connecter quatre des six réacteurs à l'alimentation électrique. Il leur faut maintenant vérifier si les pompes sont en état de marche et s'il n'y a pas de risque de court-circuit. En effet, les tableaux de bord et le matériel électrique ont pu être endommagés par le tsunami.
L'origine des fumées reste inexpliquée. «Ce type d'incendie fait partie de l'écume des jours. C'est normal sur un site où toutes les installations sont en très mauvais état», expliquait André-Claude Lacoste, directeur de l'Autorité de sûreté nucléaire (ASN). Responsables de l'ASN et experts de l'Institut de radioprotection et de sûreté nucléaire (IRSN) renoncent à commenter le moindre événement faute d'informations précises et fiables.
«La situation évolue peu», résumait lundi Olivier Gupta, directeur adjoint de l'ASN. Les combustibles à l'intérieur des réacteurs ont été significativement endommagés mais les piscines où sont déposés les combustibles usés sont désormais aspergées d'eau par les pompiers antiémeute de Tokyo. La radioactivité continue de sortir de la centrale en raison des fuites ou des rejets volontaires de vapeur.
Des dépôts au sol
Demain, une infime partie des particules radioactives disséminées dans l'atmosphère depuis le 12 mars devraient traverser la France métropolitaine. Elles n'auront aucune incidence pour la santé humaine. Il en va tout autrement pour le Japon et les régions situées à une centaine de kilomètres autour de la centrale. «Les rejets radioactifs ont été et sont importants. Les dépôts au sol seront également importants. Le Japon va avoir à traiter le problème pendant des dizaines d'années», avertit André-Claude Lacoste. Même si on est encore en phase d'urgence, la gestion post-accidentelle va bientôt mobiliser les autorités. Le gouvernement devrait très vite, selon les observateurs, être amené à interdire la consommation et la commercialisation de certaines denrées agricoles produites dans la région et dépassant les seuils de radioactivité autorisés.
Dans deux préfectures, des légumes feuilles (épinards…), du lait et de l'eau du robinet captée dans les eaux de surface ont révélé des taux élevés de contamination par l'iode 131 et le césium 137. «Une activité de 54.000 becquerels par kilogramme a été enregistrée sur des choux cultivés à 100 km au sud de la centrale. C'est beaucoup» , rapporte par exemple Didier Champion, de l'IRSN. C'est cinq fois plus que le chiffre le plus haut relevé sur une salade en France après Tchernobyl. En 1986, les conséquences de cette catastrophe sur les zones les plus contaminées de Biélorussie, rurales et en marge du commerce international, n'avaient pas eu d'incidences économiques au niveau mondial. Il en ira tout autrement avec le Japon, l'un des premiers pays exportateurs du monde.
Le Figaroより
こちらのソースでも確認取れましたので全文載せましたが、訳すにはあまりにも長いので要点のみ訳します。
> «Les rejets radioactifs ont été et sont importants. Les dépôts au sol seront également importants. Le Japon va avoir à traiter le problème pendant des dizaines d'années», avertit André-Claude Lacoste.
アンドレ クロード ラコスト(筆者注:原子力安全局局長)曰く
放射能物質がすさまじい量で吐き出された。土壌にも大量に定着している。日本は何十年もかけてこの問題に取り組まないといけない)
ここまではメディアで報道されている部分です。
以下は日本のメディアではまだ確認が取れていません。
> Les retombées sont importantes, même à 100 km de la centrale de Fukushima.
福島原発から100Km離れたところからも放射能物質検出されている。
> Le gouvernement devrait très vite, selon les observateurs, être amené à interdire la consommation et la commercialisation de certaines denrées agricoles produites dans la région et dépassant les seuils de radioactivité autorisés.
オブザーバーによると日本政府は緊急に東北地方で生産された100種目以上の農作物で放射能レベルがたかいものは順次消費並びに販売を中止・禁止にすべきである。
> Dans deux préfectures, des légumes feuilles (épinards…), du lait et de l'eau du robinet captée dans les eaux de surface ont révélé des taux élevés de contamination par l'iode 131 et le césium 137. «Une activité de 54.000 becquerels par kilogramme a été enregistrée sur des choux cultivés à 100 km au sud de la centrale. C'est beaucoup»
二つの県でホウレンソウなど葉野菜、牛乳、水道水からヨウ素131、セシウム137が発見された。また100Km以上南に離れた農家のキャベツから1Kgあたり54000ベクレルが検出された。これは非常に多い量である。
> Biélorussie, rurales et en marge du commerce international, n'avaient pas eu d'incidences économiques au niveau mondial. Il en ira tout autrement avec le Japon, l'un des premiers pays exportateurs du monde.
ベラルーシは幸いにも農作物は大きな経済的な影響はなかったが、日本は農作物の輸出国でもある以上、致命的なダメージは免れない。
若干の翻訳ミスはあるかもしれませんが、可能な限り原文に近づけたつもりです。
何度も申し上げますが、地震は天災ですが、この福島の原発は人災です。
初動が遅れたのは間違いなく東電幹部と民主党に責任があると言う事を忘れてはなりません。また、水も汚染されていると言う事は水道水は当然のこと、温泉なども汚染されている可能性は否定できません。
参考情報:
野菜・原乳から放射性物質 出荷制限指示 生産者「死活問題だ」
規制値超えた食べ物続々 安心して食べるには 水で洗えば放射性物質が半減
特に二番目の洗えば食えるというのであれば民主党政権の人間に是非行ってほしいものです。みずから率先して行って、データも第3機関によって公表されたものであれば信用できますが。
しかし、その民主党を政権に選んだのは他でもない
あなた自身の責任
だと言う事を忘れないでください。
なお、東電の体質に関しては自民党にも全く責任がないとは言いません。しかし、国民の命、財産よりも政局や自らの保身を重視してきたのは間違いなく
民主党
であることは忘れてはいけません。