仏大使館が首都圏のフランス人に関東を離れるよう勧告
東日本大震災を受けて在日フランス大使館は13日、余震の可能性や福島第1原発での事故を踏まえ、首都圏にいるフランス人に対し、滞在すべき特段の理由がない場合は数日間、関東を離れるよう同大使館のウェブサイトで勧告した。
日本への旅行を計画している市民には旅行延期を呼び掛けた。
産経新聞より
問題になっている声明はこちらです(日本語訳もつけますが翻訳家ではないので一部間違う可能性があるのでご容赦ください)
SEISME : Message de l’Ambassade à la commnunauté française
地震:大使館から在日フランス人へ
Dimanche 13 mars à 18.00 heures
3月13日日曜日 18時発表
1. Pertes humaines
死亡者
Nouveau bilan provisoire : au moins 10.000 morts (source : police de Miyagi)
現時点での死亡者は推定1万人(ソース:宮城県警)
2. Points ressortissants :
在日フランス人情報
Sur les 137 ressortissants français présents dans la région Nord-Est, la plus
touchée par le séisme, 116 ont pu être contactés et sont indemnes. La cellule de crise de l’Ambassade met tout en œuvre pour rentrer en contact avec les 21 dont on reste aujourd’hui sans nouvelle.
137人のフランス人が東北地方に在住しております。116名の安否が確認済み。
フランス大使館は非常時対策室を設置し残りの21名とコンタクトを取っておりますが現時点では連絡が取れておりません。
Miyagi : 77 personnes sur 93 recensées
宮城:93人中、77人が確認済み
Iwate : 5 personnes sur 10 recensées
岩手:10人中、5名が確認済み
Fukushima : 19/19
福島:全員の無事を確認
Aomori : 15 personnes sur 15 recensées
青森:全員の無事を確認
La France envoie en ce moment une équipe de plus d’une centaine de personnes de la Sécurité civile au Japon, afin de prêter main forte aux autorités japonaises et de les aider dans leur travail de secours.
フランスは現在100名ほどのレスキュー部隊を日本に派遣し、日本側のレスキュー部隊と連携を取りながら救助作業を行います。
3. Point nucléaire :
原子力情報
Deux scénarios sont actuellement possibles :
シナリオとしては二つの可能性があります。
* Une mise sous contrôle des centrales défectueuses : dans ce cas le risque reste celui d’une contamination résiduelle liée au relâchement contrôlé de gaz radioactifs, avec un risque négligeable pour l’agglomération de Tokyo. Ce scénario est actuellement privilégié par les autorités japonaises et par un grand nombre de scientifiques.
不具合が起きている原発の厳重な管理:この場合、排出されたガスは微量の放射能物質が含まれており、人体や環境への被害は最小限である。また東京が汚染される可能性も非常に低い。現在のこのシナリオが日本政府が優先しているものであり、多数の科学者も同じ見解を出している。
* Ou au contraire l’explosion d’un réacteur avec dégagement d’un panache radioactif. Ce panache peut être sur Tokyo dans un délai de quelques heures, en fonction du sens et de la vitesse du vent. Le risque est celui d’une contamination.
最悪のシナリオとして原子炉から放射能物質が放出されている。この場合は東京に数時間以内で到達の見通しである。ただし、これは風向きや風速によって大きく左右される。なお到達した場合は放射能汚染の可能性は大である
La période critique sera les trois à quatre jours à venir.
山は3、4日以内と思われる
En raison de la mise à l’arrêt d’une partie du parc nucléaire, des coupures d’électricité sont annoncées, notamment dès cette fin de journée.
一部原発の停止により、停電が本日夕方以降より実行される
4. Recommandations :
注意・推薦事項
L’Agence Météorologique japonaise vient de faire état de la probabilité d’un nouveau séisme de force 7 localisé dans le nord Kantô. Cette probabilité est de 70% dans un délai de trois jours et de 50% dans les jours suivants.
気象庁によるマグニチュード7以上の地震が北関東に起きる可能性があり、三日以内に起きる可能性は70%、それ以降は50%とみなされている。
Compte tenu de ce qui précède (le risque d’un fort tremblement de terre et l’incertitude sur la question nucléaire), il paraît raisonnable de conseiller à ceux qui n’ont pas une raison particulière de rester sur la région de Tokyo de s’éloigner de la région du Kantô pour quelques jours.
これらの事態(地震と原子力問題)を踏まえ、フランス大使館としては特に東京に滞在に必要がない人間は東京並びに関東地方から数日間退去する方が好ましい。
Nous déconseillons fortement à nos ressortissants de se rendre au Japon et nous recommandons fortement de reporter tout voyage prévu.
フランス国民は日本国への渡航見直しを喚起する
Le lycée sera fermé pour trois jours jusqu’à mercredi inclus, pour permettre une inspection des locaux suite au tremblement de terre.
フランス人学校は水曜日まで閉鎖する(地震後の建物検査のため)
L’Ambassade continue de suivre de très près l’évolution de la situation, en contact à la fois avec Paris et avec les autorités japonaises.
フランス大使館はフランス政府並びに日本政府と連携し情報収集と状況の進展を注視する。
Nous recommandons à nos ressortissants de suivre en toutes circonstances les consignes des autorités japonaises. Il est notamment conseillé à nos ressortissants vivant dans les zones à proximité des centrales de se calfeutrer dans leur domicile (il faut couper les systèmes d’aération), et de faire quand ils le peuvent des provisions de bouteilles d’eau potable et de nourriture pour plusieurs heures. En cas de sortie indispensable, il est nécessaire de porter un masque respiratoire.
原発近辺に住んでいるフランス国民は自治体の指示に従い、屋内においては目張りやエアコンを止め外気が入らないように対策すること。飲み水と食糧の十分な確保を行う事。どうしても外出しなければいけない場合は、マスクなどをして外出すること。
Nous rappelons que l’absorption de capsules d’iode n’est pas un acte anodin. Un usage répété à l’excès peut être dangereux pour la santé. Il est donc très important de choisir le bon moment pour en absorber lorsque cela devient nécessaire. Là encore, il conviendra de suivre les conseils des autorités japonaises et nos propres consignes que nous vous communiquerons.
ヨウ素カプセルを摂取する場合には十分気を付け、適切に摂取することを進める。過剰な摂取は健康被害がおきるのでタイミングなどは自治体や当館からの発表を待ってから摂取することを進める。
L’Ambassade ne manquera pas d’informer ses compatriotes si de nouvelles consignes devenaient nécessaires.
(略します)
在日フランス大使館より
とりあえずコメントは避けますが、これがフランス大使館から発表された声明文です。